The same words — very different results.
"It's raining cats and dogs out there."
"Está lloviendo gatos y perros." ← literally confusing, sounds foreign
"It's raining cats and dogs out there."
"Está cayendo un diluvio." ← native idiom, sounds natural
Three layers every
localized episode goes through.
Linguistic translation
Your script is translated by our language team into natural Spanish — not with a dictionary, but by bilingual writers who understand how native speakers actually talk. We prioritize spoken cadence over written formality.
Cultural adaptation
Idioms, cultural references, humour, and examples are adapted — not literally translated. A sports metaphor that lands in the US may need to shift to football (soccer). A pop-culture reference may need a regional swap. Our editors handle it.
Voice & delivery matching
The localized script is voiced using AI cloned from your recordings, preserving your natural pace, warmth, and character. The output doesn't just say the same thing — it feels like you said it.
When dubbing isn't
enough on its own.
Dubbing is faster than traditional translation. Localization adds the layer that makes your content feel as though it was originally made for your new audience. For some shows, the difference is significant.
Any show with dense cultural references, humour, idioms, or region-specific content needs localization — not just dubbing — to retain its audience on the other side of the language barrier.
Humour is the hardest thing to translate and the most critical to localize. Timing, wordplay, and cultural framing all require human judgement.
US-centric legal terms, institutions, and social context need explanation or replacement when talking to a Latin American audience.
Business culture in Latin America differs significantly. References to Silicon Valley, US market dynamics, or American consumer trends need adaptation.
Politically charged content or shows about US current affairs need careful framing and contextualisation for non-US audiences.
Questions about podcast localization.
Translation converts words from one language to another. Localization adapts cultural references, idioms, humour, and examples so they resonate with the target audience — not just linguistically accurate, but naturally engaging. A joke that works in English may fall flat translated literally; localization adapts the punchline so it lands the same way.
Not with us. We use AI voice cloning trained on your recordings to produce Spanish audio in your vocal identity — not a hired actor, not a generic voice. Listeners hear the same host they would have heard in English.
We currently specialise in English to Spanish localization, optimised for audiences in Latin America and Spain. We are expanding to additional languages — contact us to discuss your target market.
Your free demo arrives within 48 hours. After onboarding, episodes are localized and live within your normal publishing cycle — for most shows, within 3–5 business days of your English episode going live.
See the difference
in your own episode.
We'll localize a 5–10 minute segment of your episode into Spanish — voice cloned, culturally adapted, reviewed by a native speaker — and deliver it privately within 48 hours. Free, no commitment.